Pendant que tu oeuvres à tes structures
J'œuvre à mes créations, mes peintures

Ces mots, je les écris pour toi 
Je dessine tes lèvres à la noblesse d'un baiser

~*~ 

As you work with structures
I create, I paint

These words, I write for you
I draw your lips with the nobility of a kiss



~*~*~*~


Taches grenadines sur ma toile
Saveurs de toi
Caresses exotiques
Cocktail enivrant 

~*~ 

Grenadine spots on my canvas 
Tastes of you, 
Exotic caresses
A heady cocktail



~*~*~*~


Je viens te parler de mon amour
Qui a conquis mes terres intérieures 
A donné ses couleurs au printemps
A dévalé mes plaines
Avant même que je ne le connaisse

Il s'est roulé dans mes fleurs sauvages
Reposé à l'ombre de mes arbres
Il a marché mes forêts boréales
A sculpté des châteaux de sable
Dans les aires de mes sept ans

~*~

I come to tell you of my love 
Who conquered my inner world
Gave color to its spring 
And sped across my plains 
Before I knew it

He rolled in my wild flowers 
Rested in the shade of my trees 
He strode my boreal forests 
And carved sand castles 
In my realm when I was seven 



~*~*~*~


Dans le cercle de pierres
Le feu me fait rêver
Il devient braise, m’émerveille 
Avec les flammes je monte, je me transmute en brasier 

Pierre philosophale 

Je suis la braise femme 
Je suis la braise flamme 

~*~

Stone circle fire makes me dream. 
Its burning embers fill me with wonder.
Rising with the flames, I become the blazing inferno

Philosopher's stone 

I am the ember woman 
I am the ember flame



~*~*~*~


Je suis l’Eau
Tu es le Feu
Nous sommes Air et Terre
Le chaud, l’humide
Le sec et le froid

Dans ces triangles d’ors
Nous sommes

~*~ 

I am Water, You are Fire 
We are Air and Ground 
Heat, wet, dryness and cold

In these golden triangles 
We are


~*~*~*~


Dissocier le jour de la nuit
Le rêve de la réalité
J'ai peur d'inventer un nouveau jour
Qui m'ordonne de renaître

Peindre n'est pas un jeu car aux couleurs des jours
Mon âme s'y couche mais ne s'y endort jamais
Se dévoile ainsi le mystère au souffle secret de l'offrande
À la source sacrée de l'inaltérable soif
Obéissant ainsi à la règle d'or de la durée

~*~ 

To dissociate day from night, dream from reality 
I fear to bring forth the new day that demands I be reborn

To paint is not play 
For though my heart may lay with the colors of the day
It never falls asleep. 
And so it unveils the mystery 
Of the secret inspiration of the offering 
At the sacred spring of the unquenchable thirst 
Obeying the Golden Rule of Time everlasting



~*~*~*~


Amours de banquises
Caresses exquises et d'aurores boréales
Ton corps cosmique me réchauffe
Fait fondre les glaces
À la lueur de ta flamme

~*~ 

Arctic passions
Exquisite caresses aurorae borealic
Your cosmic body warms me 
The ice melts by the light of your love



~*~*~*~


Tout laisser derrière soi dans le silence
Entrer en communion avec la Nature
Attendre que le temps passe
Qu'Elle accomplisse son œuvre

~*~ 

Leave all behind in silence 
Enter in communion with Nature 
Let time pass 
So She may realize her work



~*~*~*~


Combien de morts encore
Pour que les humains comprennent
Que seul l'Amour est l'important
Et que faire la guerre et verser le sang 
N'est que pure perte d'amour et de temps 

« Quand les hommes vivront d'amour,
Il y aura la Paix sur la terre,
Mais nous, nous serons morts, mon frère. »*

~*~

How many dead yet
That humans may understand 
That only Love is important 
And that to make war and shed blood
Is but a pure loss of love and time. 

« When men will live for love, 
There will be Peace on Earth,
But we, my brother, we will be dead. » *


* Raymond Lévesque©


~*~*~*~


Dans ta main je reviens boire
Aux eaux mêlées de ta claire fontaine 
Et de mon fleuve
Nos lèvres en frôlent encore le ciboire
Dévêtent nos cœurs et les fait nus

~*~ 

In the hollow of your hand, I come back to drink 
The blended water of your bright fountain
And my river 

Our lips, brushing still against the sacred vessel,
Uncover our hearts and lay them bare



~*~*~*~


Un pied dans l'eau
Un pied sur la terre
Je regarde l'horizon venir à moi
J'en oubli le désert
Et ne vois que l'oasis

Un pied dans l'eau
Un pied dans le sable
Telle la clepsydre la nuit
Je compte les heures
Je chasse les jours

~*~ 

One foot in the water 
One foot on the ground 
I look at the horizon reaching up to me 
I disregard the desert 
And only see the oasis

One foot in the water 
One foot in the sand 
Like a clepsydra in the night
I count the hours 
I chase after the days



~*~*~*~


Odeurs de menthe
Effluves sensuels
De toi, je suis l'amante
Festoyons mon amour 
Enivrons-nous !

~*~ 

Scent of mint 
Sensual flood
I am, for you, the lover
Feast my love
Drink !



~*~*~*~


Nos jours ne regarderont-ils jamais plus en arrière ?
Nos nuits ne seront-elles plus que de feu ?
Irons-nous au Fleuve y baigner les étoiles
Et bercer la lune couchées sur les vagues ?
Embarquerons-nous sur le voilier aux ailes blanches
Jusqu'à l'île verte des désirs ?
Marcherons-nous côte à côte sur la grève
Cheveux au vent des amours complices ?

~*~ 

Will ever our days look back ? 
Will our nights be no more a blazing inferno ? 
Will we go to the River to bathe the stars
And rock the moon lying on the waves ? 
Will we sail the ship with white sails
To the green island of desire ? 
Will we walk hand in hand along the coast
Our hair blown by the wind of shared Love ? 


~*~*~*~


Je viens encor te parler de mon amour
Qui a rempli le Fleuve de ses larmes
Jusqu'à ne plus voir l'horizon

Si tu le vois, dis-lui que je suis là
Debout à faire le guet sur une congère
Sur une île du Fleuve, là-haut à l'Est
Vêtue de chaleur et d'espérance
Il me reconnaîtra

~*~ 

I have come once more to tell of my love 
Who filled the River with his tears 
Until the horizon was no more to be seen. 

If you see him, tell him that I am there 
Standing watch on a snow-drift 
On an island of the River, up there in the East 
Wrapped in the heat and the hope 
He will recognize me


~*~*~*~


Dans mon rêve, là, au bord de la falaise
Une maison de chiffon, pour amours de coton
Qui battent aux forts vents, sur la corde raide du temps

Ma maison de chiffon, pour amours de coton
Où nagent les oiseaux au fil de soie de l'eau 
Où volent les poissons au fil ouaté des nuages

Au bord de la falaise, je respire à mon aise
Tout est si beau, au fil de soie de l'eau !

~*~ 

In my dream, there, at the edge of the cliff, 
A house of rags, for love of cotton, 
Beaten by strong winds, on the tightrope of time

My house of rags, for love of cotton,
Where the birds swim in silken threads of water
Where fish fly in quilted clouds

At the edge of the cliff, I breathe with ease 
All is so beautiful, in silken threads of water!



~*~*~*~


Tu m'entends échos des glaces
Ma voix, mon corps te cherchent.
Ouvre les rideaux des tempêtes!

~*~ 

You hear me echoes of the ices 
My voice, my body seeks you. 
Open the curtains of the storms !



~*~*~*~


Tu es l'opale de ma vie
mon diamant brut
le soleil de mes nuits
ma soif infinie, mon amour…

~*~ 
You are the opal of my life 
my uncut diamond 
the sun of my nights
an endless thirst, my love...



~*~*~*~
 

Dans la Cité Interdite
il n'y a plus que structures et ruines.
Traces d'humanité de temps lointains venue.

~*~

In the Prohibited City 
there is nothing any more but structures and ruins. 
Traces of humanity from times long passed.


~*~*~*~


Mes énergies me quittent
Je sais que vous vous envolez
Loin de moi
Toujours plus loin
Enfermé dans un mutisme lourd
Vous emportez avec vous mes rêves
Même les plus fous
Le livre de ma vie se brise
Sur vos falaises inconnues
Je me sépare de vous

~*~

I am exhausted 
I know that you fly away 
Far from me 
Always further
Shut in a weighty silence
You take away my dreams, 
Even the craziest 
The book of my life shatters itself 
On your unknown cliffs 
I break up with you



~*~*~*~


Renaître est comme naître
Difficile, violent, lent
Regarder de nouveau la vie
Les autres, réapprendre tout
Même à marcher
Boire l'imbuvable réalité
Cœur et rage
Courage

~*~ 

To be reborn is much like being born 
Difficult, violent, slow 
To look anew at life, 
The others, to relearn everything,
Even to walk,
To drink undrinkable reality 
Heart and rage
Courage



~*~*~*~


Et tu es là, à la limite du point de fuite
Entre ciel et terre
C'est là que je te cherche, te trouve
Au cœur de la pointe
Dans l'axe de la vingt-cinquième heure

~*~ 

And you are there, at the breaking point 
Between sky and ground 
There I seek you, find you, 
In the heart of it
In the axis, in the twenty-fifth hour



~*~*~*~


Des espaces créés en une harmonie secrète
Les formes archétypales sont là offertes
Au regard de qui sait voir et s'y reconnaître
Sous le filet caché qui les recouvre comme fenêtres

Aux bleus clairs de mes rives, des aurores et du couchant
À nos mondes intimes de l'intérieur, du dedans
Nous arpenterons les sables, en transformerons les battures
En ferons nos espaces, formidable polyptyque du futur

~*~ 

Spaces created in a secret harmony
Whith archetypal forms offered
For the eyes of One who can see and recognize himself there
Under the unseen net that cover them like windows

From the bright blues of my river banks, to the rising and setting sun
In our intimate interior worlds, from inside

We will pace up strands and down the sands, we will transform the tidal flats
We will make our spaces, an incredible polyptich for the future


~*~*~*~


Ode© 2005


Création Ode©

~ Oeuvre en titre :  « La Reine de la Nuit » tiré de « Femmes Imaginaires » de Michelle Bigot© ~


~ Retour à Quatre-vingt-seize courts poèmes ~

~~ Retour à Dans l'Univers Imaginaire de Ode ~~

~~~ Page Index ~~~