|
On ne quitte pas ceux que l’on aime
Sans qu’en nous ils reviennent
On les emporte en soi
Cachés ici, dans les bagages de l’esprit
Et là, dans les casiers du cœur
Ils sont là les absents
Ceux que l’on sait retrouver au retour
Ceux que l’on sait ne jamais plus revoir
~*~
We do not part from those we love; they live in us,
Hidden in our spirit
And in our heart
~*~*~*~
Les craintes, les épouvantails de la nuit
M'assaillent dans le silence sans bruit
Une feuille tremble, un petit animal passe
Je me réveille croyant à quelque opportun mal intentionné
Le cœur bas, brise de nouveau le silence
Je m'affole, regarde autour, ne vois rien
Je retourne au nid, tends l'oreille
Et me rendors avec mes peurs
~*~
Fears, scarecrows of the night, assail my silence
Panicked, I look around, and seeing nothing
I return to my nest and sleep again with my fears
~*~*~*~
Je me conjugue au jour
Tu es mon bonheur épinglé à mon ventre
Comme fibule aux pierres précieuses
Retenant à mes hanches tes fibres de chairs soyeuses
Beau papillon, vole
Vole mon papillon bleu !
~*~
I am one with the day
You are my happiness
Pinned to my belly
Like a stitch of precious stones
Your silky flesh stuck to my hips
Fly Beautiful Blue
Fly Butterfly !
~*~*~*~
L'’heure bleue, l’heure de toutes les magies.
La musique nuptiale de l'hyménée bleue
De la mer en son ciel, enveloppe et enchante.
Douce, merveilleuse heure bleue !
Ils sont venus les chevaux bleus
Princes de l'art, détenteur des signes
Des symboles, des odeurs et des couleurs...
Car il est l'Heure Bleue...
~*~
Blue hour, magic hour,
Soft, magnificent,
Blue Time…
~*~*~*~
Dans mon jardin secret
Je t'ai vu mille fois
À la peine des jours
Ton front penché, soucieux
Je n'ai pu voir tes yeux
J'ai vu aussi le chrysanthème
Au chagrin du vent qui court
Aux nostalgiques champs des regrets
~*~
In my secret garden I saw you a thousand times
In the sorrow of the fleeting wind I could not see your eyes
Nostalgic fields of regrets
~*~*~*~
Et j'ai rêvé que les iris avaient fleuri
Au réveil, il n'y avait que givre
L'oiseau et son nid avaient quitté
Reviendront au printemps des désirs
L'espoir me l'a chuchoté à l'oreille
~*~
I dreamed that the irises had flowered
Waking, there was but white frost
The bird and its nest were gone
They will return in the spring of the desire
Hope whispered it to me
~*~*~*~
Battement des cils du cœur
Au parfum iris mauve
Un baiser tendre sur mes reins
Sensuelle oeillade sur mes seins
~*~
Lashes of the heart with mauve iris perfume
A soft kiss on my loins, sensual wink on my breast
~*~*~*~
Et je lui ai donné la main
Allongés dans les fleurs
Écoutant chanter le merle moqueur
Le printemps du cœur
Y a trouvé son compte
~*~
I gave him my hand laid out in the flowers
The heart’s rebirth fulfilled it’s promises
~*~*~*~
À ta fontaine, j'étanche ma soif
À tes fleurs, je me parfume
Dans tes hautes herbes, je t'aime
Dans tes nuages, je rêve…
~*~
At your fountain, I appease my thirst
With your flowers, I scent myself
In your tall grasses, I love you
In your clouds, I dream...
~*~*~*~
Tu verras sur ton chemin tant de fleurs
Tant d'espace et tant de verdure
Tant de soleil et tant de mer
Ce sont là les plages de ton destin
~*~
You will see on your way so many flowers
So much space and so much greenery
So much sun and so much sea
These are the beaches of your destiny
~*~*~*~
Un coup de pinceau pour embellir les choses
Comme le souffle et ses fleurs qui éclosent
Deux mains qui se tendent en bouquet
Et l'oiseau heureux s'envole sans regret
Un soupçon de patine d'or pour aviver l'amour
Et embellir l’œuvre de chair et de sang
Deux cœurs, deux corps s'offrent
Un pétale odorant gisant à leurs pieds
~*~
A brushstroke to embellish things
A drop of gold patina to revive the love
And to embellish the work of flesh and blood
Two hearts, two bodies are offered
A fragrant petal lying by their feet
~*~*~*~
À la limpide fontaine des amants
Tout est repos, chants d'oiseaux.
Et vague dans les champs
Une marée de fleurs
Tableau de Grand Maître
Ils ne font plus qu'un
Éblouis devant la magnificence
Et les féeriques odeurs
~*~
At the limpid fountain of lovers,
All is at rest, birds sing
Waving in the field, a tide of flowers
They are One
Dazzled before the magnificence and the fairy-like scents
~*~*~*~
À Maman
Il fait nuit
C'est décembre
Par la fenêtre, je regarde les feuilles tomber
Le ciel est chargé de frimas, de nuages gelés
Gris, gris, le firmament
Au sol, s’étale un manteau de plumes blanches
Les Anges se sont dénudés
Ne volent plus
Font offrande
Pour accueillir une âme
Celle de maman
Entre deux bourrasques
Le soleil est au rendez-vous
Soudain, au zénith
Tout s'arrête
Le Temps, la Vie
Finie la longue agonie !
Silence !
C'est l'heure du Passage
Elle s'est revêtue des attributs de l'Ange
Et s'est envolée dans la Paix des Étoiles
~***~
Là-haut, une nouvelle Étoile brille
Malgré le ciel chargé de nuages
Doucement, lentement
Les quelques plumes blanches
Qui jonchent encore le sol
Se fondent aux feuilles multicolores
Soudain, tourbillonnent et volent
En une folle farandole
Pour faire sourire Maman
Ce jour de décembre là…
~*~
To Mom
It gets darker, it is December
By the window, I look at the falling leaves
On the ground, a coat of white feathers spreads itself
Suddenly at the zenith, Life stops
Consumed by the anguish !
Assuming the attributes of an Angel
She flew toward the peaceful stars.
~*~*~*~
Voir en dedans de soi
Descendre au plus profond
S'isoler le temps nécessaire
Devenir sauvage
Fermé aux bruits extérieurs
Écouter les signes
Voir les symboles
Se transmuer
Dans le creuset philosophale
De la Nature
Ainsi, celui de sa propre nature
~*~
To seek in ourselves, to go deeply into the hollow
To listen to the signs and see the symbols,
To transmute oneself
In the philosophic crucible of Nature
Thus, to be of one’s own nature
~*~*~*~
Dans l'antichambre des cœurs
Il y a l'amour et l'amitié
Celles qui donnent, sans rien demander
Celles qui font la Fleur rare pousser
Celles qui donnent eau de vie aux assoiffés
~*~
In the antichamber of hearts there is love and friendship
Those who give, without asking anything
Those who can make the rarest Flower grow
Those who give the water of life to the thirsty
~*~*~*~
Vous m'écrivez des mots remodelés
Fleurs de votre jardin secret
Vous me peignez des jaunes, des bleus
D’immenses orchidées
Réinventées à l’appel des aveux
~*~
You write me altered words
The flowers of your secret garden
You paint me colossal orchids
Redrawn from confessions
~*~*~*~
C’est la dernière levée
La dernière récolte, le dernier appel
Odeurs d’orchidée rouge, chant d'hirondelle
Même si elle ne fait pas le printemps
~*~
It is the last harvest,
Scent of red orchid, song of the swallow
Even if it does’nt make spring
~*~*~*~
Nos amours sauvages comme chevaux de Camargue
Blanches, blanches comme la mouette du berger
Ocre, ocre, comme crépuscules d’été
Ne feront que grandir à la verdure des prés.
~*~
Our love wild like the horses of the Camargue
White, white such as the shepherd’s gull
Ochre, ochre, such as the summer’s twilights
Will do nothing but grow with the meadows’s green.
~*~*~*~
Tu te souviens de la verte plaine
Où couraient nos rouges chevaux
L'harmonieux vol et le chant des oiseaux
C'était au temps de l'amour à perdre haleine
~*~
Do you remember the green plain
Where our red horses ran
The harmonious flight and the song of the birds
It was a time of love to take our breath away
~*~*~*~
J'aime boire avec passion à la source insatiable de tes mots
Pour en inventer le rêve et le rendre à la vie
Pour que lorsque s'épanouiront les fleurs
Chantent les claires chutes de nos âmes
J'aime boire avec passion à la source insatiable de tes mots
Pour en inventer le rêve et le rendre à la vie
~*~
I like to drink with passion at the insatiable source of your words
To invent the dream and to bring it to life
So when flowers bloom open
Crystalline waterfalls cascade from our souls
~*~*~*~
Il est des papillons qui traversent les continents,
Ne se posant que sur les fleurs,
Le suc se fait leur ciel de lit,
Renaissance de la vie
Jamais la vie ne fait autant la belle que lorsque renaît l'Âme du Papillon
~*~
Never the life is so beautiful as when the Soul of the Butterfly lives again
~*~*~*~
Ils ouvraient toutes grandes leurs ailes
Dans la paix rose des vents
Lui, comme un jeune héron des solitudes
Elle, comme le papillon blanc qui enjambe la nuit
Pour retrouver le jour
~*~
They deployed their wings
Lifted by the peaceful winds
Him, like a young heron of lonelinesses
Her, like the white butterfly which spans the night
To find the day
~*~*~*~
Et si tu venais jusqu'au bout de mes rêves
Jusqu'aux voiles de mon navire
Jusqu'au confins de ma lune
Jusqu'au bout de ma folie
Jusqu'à mon Étoile
Et si tu venais
Amour
~*~
And if you would come up to the end of my dreams
To the veils of my ship
To the borders of my moon, to my Star
And if you would come, Love...
~*~*~*~
Le soleil accompagnera nos journées
La lune rose éclairera nos nuits
Nous remplirons notre pot de miel bleu
Nous y mettrons des odeurs, des saveurs
Coquelicot joli ou abricot savoureux
~*~
The sun will escort our days
The pink moon will light our nights
We will fill our jar with blue honey
Pretty poppy or flavorsome apricot
Ode© 2005
Création Ode©
~ Oeuvre en titre : « La Chevelure Bleue » tiré de « Femmes Imaginaires
» de Michelle
Bigot© ~
~ Retour à Quatre-vingt-seize courts
poèmes ~
~~ Retour à Dans l'Univers Imaginaire de Ode ~~
~~~ Page Index ~~~
|